Avant-hier, via je ne sais plus où, j'ai visité le site d'i-Surf, un service internet haute vitesse sans fil. I-Surf offre maintenant des points d'accès à Montréal. Cet après-midi, je leur ai envoyé le courriel suivant :
Bonjour,
Hier, j'ai découvert vos services Internet haute vitesse sans fil. J'ai une question. Sur la page http://www.i-surf.ca/isurf/locationsFR.html, il semble y avoir une ambiguïté. Je crois, mais je n'en suis pas tout à fait certain, que vous utilisez le mot anglais location pour désigner les lieux et emplacements où votre service d'accès sans fil est accessible. Toutefois, étant donné que vous louez des services d'accès Internet, j'ai pensé un moment que vous aviez vraiment peut-être d'autres services de location.
Le contexte me laisse donc encore légèrement indécis : faites-vous d'autres types de location mis à part votre service d'accès Internet ?
Merci de lever ce doute,
Pierre Pilon
Québec (Québec)
Je sais. En ayant précisé Québec je vais passer pour un ignare de Québec qui ne parle pas suffisamment anglais pour avoir compris le sens anglais de location. Tant pis. Le ridicule ne tue pas toujours.
Faux amis : les faux amis désignent les mots d'étymologie et de forme semblable mais de sens partiellement ou totalement différents.
Exemple (en plus de location évidemment) : Louise is very vicious signifie qu'elle est méchante. Pas autre chose ;-) Déception, dirait alors le francophone. L'anglophone ne pourrait pas invoquer la tromperie (deception) mais nous faire par de son disappointment.
Pour les amis et ennemis des faux amis :
Laissez un commentaire